1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,007
♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,137
‐ Oye, Korvo, ¿te importa si tomo
una siesta del tiki aquí?
5
00:00:12,137 --> 00:00:14,932
No sé por qué es más fácil beber y dormir
en el sofá que en la cama.
6
00:00:14,932 --> 00:00:16,058
Pero lo es.
7
00:00:16,058 --> 00:00:16,767
‐ Adelante, Terry.
8
00:00:16,767 --> 00:00:18,769
Solo estoy aprovechando la paz
y la tranquilidad para volver a catalogar
9
00:00:18,769 --> 00:00:20,437
los diez mil picos de datos.
10
00:00:20,437 --> 00:00:21,730
Es muy relajante.
11
00:00:21,730 --> 00:00:23,815
[puerta se abre de golpe]
[gruñidos, láseres disparando]
12
00:00:23,815 --> 00:00:25,025
‐ ¡Terry, Korvo!
13
00:00:25,025 --> 00:00:27,069
¡Jesse puso delineador de ojos
por todo mi holocrón,
14
00:00:27,069 --> 00:00:27,903
y ahora no funciona!
15
00:00:27,903 --> 00:00:29,988
‐ ¡Estoy experimentando con las cejas!
16
00:00:29,988 --> 00:00:31,865
‐ ¡Deja de juzgarnos con tu vello facial!
17
00:00:31,865 --> 00:00:34,743
‐ ¿Qué está pasando aquí
en nombre del Grey Grible de Gorb?
18
00:00:34,743 --> 00:00:36,912
‐ El estúpido maquillaje de Jesse
corrompió todos mis datos...
19
00:00:36,912 --> 00:00:39,831
‐ Quiero una cara de perra
y una pista de aterrizaje como Staci K.
20
00:00:39,831 --> 00:00:41,542
‐ ¡Cállense!
¿Por qué no estás en la escuela?
21
00:00:41,542 --> 00:00:43,168
‐ Doble ah,
la escuela está cerrada.
22
00:00:43,168 --> 00:00:44,419
‐ Ah, genial,
¿qué es esta vez?
23
00:00:44,419 --> 00:00:46,004
¿Otra de sus festividades sin sentido
24
00:00:46,004 --> 00:00:48,048
como el Día de la Tarta de Manzana
o el Yom Kapper?
25
00:00:48,048 --> 00:00:50,634
‐ No, es verano. Lo aprendimos
el año pasado, ¿recuerdas?
26
00:00:50,634 --> 00:00:51,802
¿Todo el asunto de la lava de hielo?
27
00:00:51,802 --> 00:00:52,594
‐ No, ¿qué?
28
00:00:52,594 --> 00:00:54,638
‐ Supongo que solo tendremos
que aguantar un día más
29
00:00:54,638 --> 00:00:56,431
de ustedes dos ocupando
nuestro espacio de adultos.
30
00:00:56,431 --> 00:00:58,433
Probablemente sea mejor que los molesten
en la escuela.
31
00:00:58,433 --> 00:00:59,977
‐ Las vacaciones de verano
duran tres meses.
32
00:00:59,977 --> 00:01:01,311
[escupe]
Ah, vaya.
33
00:01:01,311 --> 00:01:03,605
‐ ¿Tres meses?
¡Eso es como un 90 Day Fiancé!
34
00:01:03,605 --> 00:01:06,400
‐ Sí, y es mejor que sean
un estorbo todo este tiempo.
35
00:01:06,400 --> 00:01:08,652
El verano es cuando podemos hacer
cualquier cosa que queramos.
36
00:01:08,652 --> 00:01:09,987
‐ Como una competición de gritos.
37
00:01:09,987 --> 00:01:10,654
‐ ¡Ahora!
38
00:01:10,654 --> 00:01:12,823
[ambos gritando]
39
00:01:12,823 --> 00:01:15,576
‐ Esto del verano no va
a funcionar para mí, Terry.
40
00:01:15,576 --> 00:01:17,619
Es peor que la pesadilla
en la calle Helms,
41
00:01:17,619 --> 00:01:19,955
que es como se llama la vez
que un camión de vaciado de Port‐a‐Potty
42
00:01:19,955 --> 00:01:21,665
volcó en el camino privado de Ed Helms.
43
00:01:21,665 --> 00:01:22,666
‐ Qué desperdicio de caca.
44
00:01:22,666 --> 00:01:24,209
‐ ¡No quiero a las réplicas en casa!
45
00:01:24,209 --> 00:01:25,794
¡No puedo soportar
tres meses de esto, Terry!
46
00:01:25,794 --> 00:01:27,462
Me gustan durante 45 minutos por la mañana
47
00:01:27,462 --> 00:01:29,298
y quizás un par de horas por la noche,
como mucho.
48
00:01:29,298 --> 00:01:31,049
‐ Bueno, obviamente tenemos que matar
a las réplicas.
49
00:01:31,049 --> 00:01:33,510
‐ Es lo más lógico.
Siempre podemos cultivar nuevas.
50
00:01:33,510 --> 00:01:35,679
Hagámoslo rápido, antes de que
nos encariñemos demasiado con estas.
51
00:01:35,679 --> 00:01:36,847
‐ ¿De qué hablamos, de veneno?
52
00:01:36,847 --> 00:01:38,056
¿Ponerlos en una bolsa
y tirarlos a una cantera?
53
00:01:38,056 --> 00:01:40,684
‐ Estaba pensando que tal vez podríamos
poner un poco de vidrio en su comida.
54
00:01:40,684 --> 00:01:42,728
‐ ¿Y si uso mi almohada como silenciador
y les disparo mientras duermen?
55
00:01:42,728 --> 00:01:44,188
Justo en su puta cara.
56
00:01:44,188 --> 00:01:47,232
‐ O usar la almohada
para una buena asfixia a la antigua.
57
00:01:47,232 --> 00:01:49,067
Como las que vemos en la televisión
y las películas, Terry.
58
00:01:49,067 --> 00:01:52,196
‐ ¡Parece que los Solar Opposites
matarán a sus réplicas!
59
00:01:52,196 --> 00:01:54,364
‐ Eh, disculpen.
Hola, Terry. Korvo.
60
00:01:54,364 --> 00:01:57,618
No pude evitar oírlos debatir sobre
diferentes formas de matar a tus hijos.
61
00:01:57,618 --> 00:01:58,577
‐ Eso es correcto.
‐ Ocúpate de tus asuntos,
62
00:01:58,577 --> 00:01:59,578
tu viejo tazón de sopa.
63
00:01:59,578 --> 00:02:01,997
‐ ¿Por qué no los envían
a un campamento de verano?
64
00:02:02,998 --> 00:02:05,209
‐ Haz como si no supiéramos nada
y cuéntanos todo.
65
00:02:06,335 --> 00:02:07,961
‐ Gracias a Dios que surgió
lo del campamento.
66
00:02:07,961 --> 00:02:10,005
Jesse y yo estábamos a punto de matarlos.
67
00:02:10,005 --> 00:02:11,965
‐ ¿Qué? ¡Estábamos a punto de matarlos
a ustedes también!
68
00:02:11,965 --> 00:02:14,218
‐ Eso es muy gracioso.
¡Las grandes mentes piensan igual!
69
00:02:14,218 --> 00:02:15,636
TODOS: [coreando]
70
00:02:15,636 --> 00:02:17,012
¡Campamento! ¡Campamento! ¡Campamento!
71
00:02:17,012 --> 00:02:18,722
TERRY:
¡Oigan! ¡Es una cosa del campamento!
72
00:02:19,723 --> 00:02:22,184
KORVO:
El planeta Shlorp era una utopía perfecta.
73
00:02:22,184 --> 00:02:23,685
Hasta que el asteroide se estrelló.
74
00:02:25,020 --> 00:02:27,356
Cien adultos y sus réplicas
recibieron una Pupa
75
00:02:27,356 --> 00:02:29,399
y escaparon al espacio,
76
00:02:29,399 --> 00:02:31,818
en búsqueda de nuevos hogares
en mundos deshabitados.
77
00:02:32,486 --> 00:02:35,447
Nosotros nos estrellamos en la Tierra,
y acabamos en un planeta ya superpoblado.
78
00:02:35,447 --> 00:02:37,157
Así es,
yo he estado hablando todo este tiempo.
79
00:02:37,157 --> 00:02:38,951
Soy el que sostiene la Pupa.
Mi nombre es Korvo.
80
00:02:38,951 --> 00:02:41,370
Este es... este es mi programa.
Acabo de soltar la Pupa. ¿Me ven?
81
00:02:41,370 --> 00:02:42,746
[tartamudea]
Esto es ridículo.
82
00:02:42,746 --> 00:02:44,665
Odio la Tierra.
Es un hogar horrible.
83
00:02:44,665 --> 00:02:45,415
La gente es estúpida.
84
00:02:45,415 --> 00:02:47,376
No entiendo por qué a la gente
le gusta tanto la luz del día.
85
00:02:47,376 --> 00:02:49,169
Es tan fuerte cuando te golpea la piel.
86
00:02:49,169 --> 00:02:52,714
♪
87
00:02:58,512 --> 00:03:00,264
YUMYULACK:
Ah, ah, el campamento parece maravilloso.
88
00:03:00,264 --> 00:03:01,974
Estoy ansioso por usar mis habilidades
de cazarrecompensas
89
00:03:01,974 --> 00:03:04,184
para perseguir y torturar
a los que han capturado la bandera.
90
00:03:04,184 --> 00:03:06,478
‐ Y yo estoy emocionada
por un despertar sexual.
91
00:03:06,478 --> 00:03:09,189
Escuché que el año pasado Julia Howland
fue al campamento como una chica
92
00:03:09,189 --> 00:03:10,440
y volvió como mujer.
93
00:03:10,440 --> 00:03:12,150
Pero luego resultó que en realidad
era una mujer
94
00:03:12,150 --> 00:03:14,194
y nunca encontraron el cuerpo de Julia.
95
00:03:14,194 --> 00:03:14,820
Una locura, ¿no?
96
00:03:14,820 --> 00:03:17,990
‐ Estoy ansioso por interpretar algo de
Angels in America en la noche de talentos.
97
00:03:17,990 --> 00:03:20,409
Quité todo el material gay
y dupliqué los ángeles.
98
00:03:20,409 --> 00:03:21,910
‐ ¡Tú no vas a acampar, Terry!
99
00:03:21,910 --> 00:03:24,371
Lo importante es que vamos a tener
la casa para nosotros solos.
100
00:03:24,371 --> 00:03:25,831
¿Todavía estás borracho por el tiki?
101
00:03:25,831 --> 00:03:26,874
‐ No.
[sorbiendo]
102
00:03:26,874 --> 00:03:28,041
‐ Terry, toma la próxima a la izquierda.
103
00:03:28,041 --> 00:03:29,751
[chirrido de neumáticos]
104
00:03:29,751 --> 00:03:31,086
♪ música dramática sonando ♪
105
00:03:31,086 --> 00:03:32,546
[golpes sordos]
106
00:03:33,046 --> 00:03:33,714
[chillidos de pájaros]
107
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
[chirrido de neumáticos]
108
00:03:37,926 --> 00:03:39,094
‐ ¿Esto es el campamento?
109
00:03:39,094 --> 00:03:40,345
‐ No, no seas tonta.
110
00:03:40,345 --> 00:03:41,722
Es mucho, mucho más profundo en el bosque.
111
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
‐ Bien, chicos, recuerden:
estacionamos junto a los árboles.
112
00:03:47,519 --> 00:03:49,688
‐ Alto. Esto... es el campamento.
113
00:03:49,688 --> 00:03:50,898
Adiós, nos vamos. Buena suerte.
114
00:03:50,898 --> 00:03:52,566
‐ ¿Qué...? Parece igual
que donde estacionamos.
115
00:03:52,566 --> 00:03:54,693
‐ Sí, esto se siente
como el viejo bosque normal.
116
00:03:54,693 --> 00:03:55,527
¿Dónde está el campamento?
117
00:03:55,527 --> 00:03:58,906
‐ Hablamos con nuestra maldita
vecina por casi cinco minutos sobre esto,
118
00:03:58,906 --> 00:04:01,283
así que sé con seguridad
que esto es el campamento.
119
00:04:01,283 --> 00:04:03,285
Los dejaremos aquí por dos o tres semanas,
120
00:04:03,285 --> 00:04:06,205
aprenden a nadar o alguna mierda,
y luego venimos a recogerlos.
121
00:04:06,205 --> 00:04:06,622
El final.
122
00:04:06,622 --> 00:04:07,748
‐ Hecho y terminado.
‐ Genial, funciona para mí.
123
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
‐ Lo visitaremos durante el fin de semana
de los padres. Bien, adiós.
124
00:04:09,750 --> 00:04:12,044
‐ No, no lo haremos. Terry, ¿estás seguro
de que el auto está por aquí?
125
00:04:12,044 --> 00:04:14,254
‐ Tomé cuatro unidades de búsqueda
de caminos en la academia
126
00:04:14,254 --> 00:04:16,340
para prepararme para la vida
en mundos alienígenas peligrosos.
127
00:04:16,340 --> 00:04:18,133
Creo que puedo sacarnos del bosque.
128
00:04:18,133 --> 00:04:19,259
DOS HORAS DESPUÉS
129
00:04:19,259 --> 00:04:20,719
[chillidos de águila]
130
00:04:21,011 --> 00:04:23,263
‐ ¿Qué carajo, Terry?
¡Solo admite que estamos perdidos!
131
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
‐ Es aquí arriba, lo prometo.
132
00:04:24,556 --> 00:04:27,392
‐ El campamento es una basura,
no hay ni una bandera que capturar.
133
00:04:27,392 --> 00:04:29,895
‐ Oye, ¿cuánto tiempo se tarda
en despertar sexualmente?
134
00:04:29,895 --> 00:04:33,273
He tallado un novio para molerlo,
para cuando ocurra.
135
00:04:33,273 --> 00:04:35,692
Este es Nate Jacobs.
Nos conocimos en su Bat Mitzvah.
136
00:04:35,692 --> 00:04:37,444
‐ ¿Podemos irnos a casa?
‐ Sí.
137
00:04:37,444 --> 00:04:38,487
Excepto que estamos perdidos.
‐ ¡Lo sabía!
138
00:04:38,487 --> 00:04:40,989
Todo porque no podías dejar de beber
esas estúpidas bebidas tiki.
139
00:04:40,989 --> 00:04:43,867
‐ ¡No son estúpidas! Encuentro mejor
la salida del bosque si estoy borracho.
140
00:04:43,867 --> 00:04:46,453
¿Alguna vez has tomado alguno de estos?
Este es de un coco.
141
00:04:46,453 --> 00:04:47,371
[Korvo gruñe]
¡Ah!
142
00:04:47,371 --> 00:04:49,248
‐ ¿Cómo es posible que nos perdamos?
143
00:04:49,248 --> 00:04:52,209
Tenemos acceso al equipo de seguimiento
más sofisticados del cuadrante.
144
00:04:52,209 --> 00:04:53,377
‐ Lo dejé en el auto, bien.
145
00:04:53,377 --> 00:04:55,128
‐ ¡Vamos a estar atrapados aquí
hasta que muramos,
146
00:04:55,128 --> 00:04:58,173
y nunca podré tener el romance
extravagante de 500 Days of Summer
147
00:04:58,173 --> 00:04:59,675
con un manic pixie dream boy!
148
00:04:59,675 --> 00:05:02,261
‐ Que todo el mundo se calme.
Soy un experto explorador.
149
00:05:02,261 --> 00:05:04,054
Solo tenemos que seguir
la estrella más tenue,
150
00:05:04,054 --> 00:05:06,181
siempre nos llevará directamente al Sur.
151
00:05:06,181 --> 00:05:07,266
DOS MESES DESPUÉS
152
00:05:07,266 --> 00:05:09,184
[búho ululando]
153
00:05:09,184 --> 00:05:11,061
¡Todas las estrellas son tenues
en este estúpido planeta!
154
00:05:11,061 --> 00:05:12,521
‐ [grito ahogado] ¿Por qué hay
una rama atravesando mi hombro?
155
00:05:12,521 --> 00:05:14,690
‐ Porque dijiste que si no comíamos pronto
156
00:05:14,690 --> 00:05:17,025
ibas a clavarte una rama en el hombro.
157
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
‐ Y eso fue hace seis semanas.
158
00:05:18,026 --> 00:05:20,070
‐ Ah, claro, sí,
supongo que estoy en shock.
159
00:05:20,070 --> 00:05:22,322
♪
160
00:05:22,322 --> 00:05:25,868
‐ Ya no hay duda, tenemos un asesino
en serie en nuestras manos.
161
00:05:25,868 --> 00:05:27,703
‐ Vaya, ¿vamos directamente
a juzgar a la gente
162
00:05:27,703 --> 00:05:29,621
solo por cinco asesinatos idénticos?
163
00:05:29,621 --> 00:05:30,747
‐ No me convence.
164
00:05:30,747 --> 00:05:32,165
Sigo pensando que lo hizo un grillo.
165
00:05:32,165 --> 00:05:33,000
‐ ¿Un grillo?
166
00:05:33,000 --> 00:05:34,793
¿Podría un grillo matar
a cinco hombres al azar,
167
00:05:34,793 --> 00:05:36,253
extirpar quirúrgicamente sus órganos,
168
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
y colocar sus cadáveres
en forma de cara guiñando?
169
00:05:38,589 --> 00:05:39,840
‐ ¿Has visto a Pinocho?
170
00:05:39,840 --> 00:05:41,800
‐ [ríe] Sí. Quién sabe
lo que podrían lograr
171
00:05:41,800 --> 00:05:43,177
si concentran sus mentes
en asesinar.
172
00:05:43,177 --> 00:05:44,303
O peor, sus patas.
173
00:05:44,303 --> 00:05:46,346
‐ ¿Y si son dos grillos trabajando juntos?
174
00:05:46,346 --> 00:05:48,724
‐ O un original grillo homicida
175
00:05:48,724 --> 00:05:49,850
y luego un imitador del grillo.
176
00:05:49,850 --> 00:05:52,352
‐ ¿Puedo decir que probablemente
solo tenemos
177
00:05:52,352 --> 00:05:53,937
un asesino humano normal
178
00:05:53,937 --> 00:05:56,064
y no dos grillos asesinos de nivel genial?
179
00:05:56,064 --> 00:05:57,858
‐ Estás dejando volar tu imaginación.
180
00:05:57,858 --> 00:06:01,904
Ya no eres editor ejecutivo de historias
en el exitoso drama de Fox Bones.
181
00:06:01,904 --> 00:06:03,113
Esto es la vida real.
182
00:06:03,113 --> 00:06:05,032
‐ Estamos hablando de personas reales,
183
00:06:05,032 --> 00:06:08,243
no los personajes de la eminentemente
recomendable Emily Deschanel.
184
00:06:08,243 --> 00:06:09,661
¿Me estás siquiera escuchando?
185
00:06:09,661 --> 00:06:11,663
‐ No, si hay algo que aprendí en Bones,
186
00:06:11,663 --> 00:06:14,166
es a no interponerse nunca
entre Boreanaz y la segunda cena.
187
00:06:14,166 --> 00:06:16,877
Pero otra cosa fue:
sigue tu instinto.
188
00:06:16,877 --> 00:06:18,921
Y mi instinto me dice
que debemos movernos rápido.
189
00:06:20,839 --> 00:06:22,466
‐ ¡Nate! ¡Mua! ¡Mua!
190
00:06:22,466 --> 00:06:24,426
Nate, has vuelto. Te extrañé.
191
00:06:24,426 --> 00:06:26,303
¡Ah! ¡Nate! No delante de mi familia.
192
00:06:26,303 --> 00:06:28,138
‐ ¿Volvemos al punto de partida?
‐ ¿Vamos a morir aquí?
193
00:06:28,138 --> 00:06:29,264
‐ Espera, ¡todavía no puedo morir!
194
00:06:29,264 --> 00:06:31,350
Ni siquiera hemos terminado
el arco de la historia del campamento.
195
00:06:31,350 --> 00:06:32,476
¿Qué pasa con todo eso?
196
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
‐ La vida no funciona así,
no estamos en la televisión.
197
00:06:34,478 --> 00:06:36,021
Nos estamos muriendo de hambre
en el bosque.
198
00:06:36,021 --> 00:06:38,357
No tenemos tiempo para aprender
el valor de compartir o lo que sea.
199
00:06:38,357 --> 00:06:40,817
‐ ¿Así que, en lugar de un campamento, es
una historia de "Perdidos en el bosque"?
200
00:06:40,817 --> 00:06:42,444
‐ ¿Quieres dejar de intentar
hacer una historia?
201
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
‐ ¡Pero estamos perdidos en el bosque!
202
00:06:44,029 --> 00:06:46,114
‐ No por mucho tiempo,
tenemos una opción más.
203
00:06:46,114 --> 00:06:49,493
Suele reservarse para sobrevivir
en los planetas más áridos e inhóspitos,
204
00:06:49,493 --> 00:06:51,662
pero los tiempos desesperantes
exigen medidas desesperadas.
205
00:06:51,662 --> 00:06:53,038
Yumyulack, ya es hora.
206
00:06:53,038 --> 00:06:53,747
‐ ¡Ah!
‐ ¿Está seguro?
207
00:06:53,747 --> 00:06:54,998
‐ Nos estamos muriendo,
tenemos que hacerlo.
208
00:06:54,998 --> 00:06:56,542
‐ Eh... ¿de qué estás hablando?
209
00:06:56,542 --> 00:06:58,168
‐ El urbanizador de emergencia.
210
00:06:58,168 --> 00:06:59,545
Es una balsa salvavidas para la tierra.
211
00:06:59,545 --> 00:07:01,922
‐ Solo tenemos uno de estos,
no podemos volver a hacerlo más.
212
00:07:01,922 --> 00:07:03,841
‐ Deja de perder el tiempo, Yumyulack.
Todos sabemos lo que está en juego.
213
00:07:03,841 --> 00:07:06,218
Los han usado varias veces.
Solo hazlo.
214
00:07:07,094 --> 00:07:08,387
[disparo de armas]
215
00:07:10,222 --> 00:07:12,391
[suelo retumba, hojas crujen]
216
00:07:13,058 --> 00:07:16,186
♪ música dramática sonando ♪
217
00:07:16,186 --> 00:07:22,025
♪
218
00:07:22,025 --> 00:07:23,819
[golpes secos]
[todos gritando]
219
00:07:26,864 --> 00:07:27,447
[todos suspiran con asombro]
220
00:07:28,657 --> 00:07:29,950
[bocinazos]
221
00:07:37,040 --> 00:07:39,168
HALK: El siete de ese trozo de papel
222
00:07:39,168 --> 00:07:40,085
es una pista.
223
00:07:40,085 --> 00:07:43,172
Nuestro hombre debe vivir en el Sector 7.
Puedo sentirlo en mis huesos.
224
00:07:43,172 --> 00:07:44,631
Episodio 21. Nunca se emitió.
225
00:07:44,631 --> 00:07:46,341
Precedido por el asesinato de Bin Laden.
226
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
Buen episodio. Bobby Cannavale
fue invitado como un proxeneta.
227
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
‐ Vaya, no sabía que los grillos
pudieran usar papel.
228
00:07:50,554 --> 00:07:51,763
¿Ves lo listos que son?
229
00:07:51,763 --> 00:07:54,808
♪ música tensa sonando ♪
230
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
[puerta cruje]
231
00:07:56,894 --> 00:08:00,063
‐ Bingo. Alguien mató una mierda
en este lugar.
232
00:08:00,063 --> 00:08:03,525
♪
233
00:08:04,610 --> 00:08:06,445
‐ ¡Quieto! ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
234
00:08:06,445 --> 00:08:07,029
‐ ¡Ah!
235
00:08:07,029 --> 00:08:08,197
[escupe, jadea]
236
00:08:08,780 --> 00:08:09,823
‐ ¡No lo era!
237
00:08:09,823 --> 00:08:11,742
ENRIQUE: ¡Sí, definitivamente
trataba de alcanzar algo!
238
00:08:11,742 --> 00:08:12,951
¡Te salvamos la vida!
239
00:08:12,951 --> 00:08:14,369
‐ Un agradecimiento estaría bien.
240
00:08:14,369 --> 00:08:15,913
‐ ¡Podríamos haberlo llevado vivo!
241
00:08:15,913 --> 00:08:18,874
‐ Espera, vaya, vaya. ¡Espera, vaya!
No discutimos eso en absoluto.
242
00:08:18,874 --> 00:08:20,751
Pensamos que debíamos matarlo
de inmediato.
243
00:08:20,751 --> 00:08:22,586
‐ Deberías alegrarte
de que tu teoría fuera correcta.
244
00:08:22,586 --> 00:08:25,506
No era un grillo después de todo.
¡Y lo tenemos!
245
00:08:25,506 --> 00:08:27,341
ENRIQUE: ¡Ju‐ju‐ju!
SONNY: ¡Ah, sí! ¡Ja, ja, ja!
246
00:08:27,341 --> 00:08:28,050
[bocinazos]
247
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
‐ ¿Quién sabe dónde está el auto
en este momento?
248
00:08:29,760 --> 00:08:31,053
Podría llevarnos días encontrarlo.
249
00:08:31,053 --> 00:08:33,430
‐ ¡Santo guacamole!
250
00:08:33,430 --> 00:08:34,806
¿Qué es este lugar?
251
00:08:34,806 --> 00:08:35,807
‐ Es complicado.
252
00:08:35,807 --> 00:08:37,601
Hay una estación de video turística allí.
253
00:08:37,601 --> 00:08:38,894
Vamos, iremos a ver.
254
00:08:39,186 --> 00:08:41,563
‐ Hola, soy el actor de madera
Wooden Harrelson,
255
00:08:41,563 --> 00:08:43,065
protagonista de la próxima película
256
00:08:43,065 --> 00:08:45,692
Ahora Me Tres:
Escape del Pokerverse.
257
00:08:45,692 --> 00:08:47,861
Bienvenidos a la Ciudad de Madera,
258
00:08:47,861 --> 00:08:51,114
la ciudad más emocionante
y que más crece del mundo.
259
00:08:51,114 --> 00:08:53,659
La Ciudad de Madera
es solo una ciudad normal,
260
00:08:53,659 --> 00:08:55,827
excepto que generada algorítmicamente
261
00:08:55,827 --> 00:08:57,955
a partir de los materiales
disponibles en el bosque.
262
00:08:57,955 --> 00:08:59,206
Excepto los animales.
[gruñe]
263
00:08:59,206 --> 00:09:01,458
Son reales y los matarán.
264
00:09:01,792 --> 00:09:04,920
Ahora, si me disculpan,
tengo una cita a las 8:30 en Dorsia.
265
00:09:04,920 --> 00:09:07,214
Así es, no todo son juegos de palabras
sobre el bosque.
266
00:09:07,214 --> 00:09:09,591
‐ La buena noticia: ya no estamos
perdidos en el bosque.
267
00:09:09,591 --> 00:09:12,469
La mala noticia: ahora estamos perdidos
en una gigantesca ciudad de madera.
268
00:09:12,469 --> 00:09:14,471
[lobo aullando]
269
00:09:14,471 --> 00:09:16,265
Solo necesitamos ganar suficiente dinero
para alquilar un auto
270
00:09:16,265 --> 00:09:18,642
y poder volver a donde estacionamos
nuestro auto real
271
00:09:18,642 --> 00:09:19,685
y largarnos de aquí.
272
00:09:19,685 --> 00:09:21,895
‐ Dividámonos y todos busquemos trabajo.
De esta manera, será más rápido.
273
00:09:21,895 --> 00:09:22,980
‐ ¿Pero no deberíamos permanecer juntos?
274
00:09:22,980 --> 00:09:25,440
‐ No. Sería más rápido si todos fuéramos
a buscar nuestros propios trabajos
275
00:09:25,440 --> 00:09:27,025
y ganáramos dinero lo más rápido posible.
276
00:09:27,025 --> 00:09:28,235
Esto no es un juego.
Es supervivencia.
277
00:09:28,235 --> 00:09:29,486
‐ ¡Espera, espera, espera, espera, espera!
278
00:09:29,486 --> 00:09:32,573
La historia no se trata de un campamento
o de estar perdido en el bosque,
279
00:09:32,573 --> 00:09:34,533
¿se trata de sobrevivir en la gran ciudad?
280
00:09:34,533 --> 00:09:36,285
‐ Sí, o podría ser
una historia de Godzilla,
281
00:09:36,285 --> 00:09:37,411
así que mantengan los ojos... abiertos.
282
00:09:37,411 --> 00:09:38,954
‐ Bien, tengo un montón de notas.
283
00:09:38,954 --> 00:09:40,539
‐ ¡Esto va a ser increíble!
284
00:09:40,539 --> 00:09:41,707
¡Estamos en la gran ciudad!
285
00:09:41,707 --> 00:09:43,125
Aquí puedes ser lo que quieras:
286
00:09:43,125 --> 00:09:45,460
superhéroe, político, ortodoncista.
287
00:09:45,460 --> 00:09:47,004
Voy a ser un actor famoso de diez cifras
288
00:09:47,004 --> 00:09:49,214
y luego tal vez me retire
como actor de voz de dos cifras.
289
00:09:49,214 --> 00:09:51,008
Dinos, chica, ¿qué has querido
ser siempre?
290
00:09:51,008 --> 00:09:53,302
¿Cuál es tu sueño más loco?
Cuéntalo, todos nos divertiremos.
291
00:09:53,302 --> 00:09:55,637
‐ Siempre he querido trabajar en la moda.
292
00:09:55,637 --> 00:09:58,557
‐ Trabajaré en finanzas porque siempre
he querido ser una cabeza de mierda.
293
00:09:58,557 --> 00:09:59,600
‐ Bien, chico, sueña en grande.
294
00:09:59,600 --> 00:10:01,476
Bien, ahora todos tienen sus historias
de la gran ciudad.
295
00:10:01,476 --> 00:10:04,563
Recuerden, solo necesitamos dinero
para tener un auto para llegar al nuestro.
296
00:10:04,563 --> 00:10:05,522
‐ ¿Qué vas a hacer tú?
297
00:10:05,522 --> 00:10:08,483
‐ Todavía no lo sé, así que solo
voy a caminar y buscar una señal.
298
00:10:08,483 --> 00:10:11,361
¡Reunámonos aquí esta noche
con todo el dinero que hayamos ganado!
299
00:10:12,863 --> 00:10:19,036
♪
300
00:10:19,036 --> 00:10:21,538
‐ Quería roble, no arce,
estúpido abedul.
301
00:10:21,538 --> 00:10:23,582
‐ [chillidos de halcón]
‐ ¡Ah! ¡Ayúdenme!
302
00:10:23,582 --> 00:10:27,127
‐ Estás despedida. Que tengas una...
vida llevada por un halcón.
303
00:10:27,127 --> 00:10:28,212
¡Tú!
‐ [suspira] ¿Yo?
304
00:10:28,212 --> 00:10:29,588
‐ Eres mi asistente ahora.
305
00:10:29,588 --> 00:10:31,381
Recoge esas bellotas y sígueme.
306
00:10:31,381 --> 00:10:32,007
ASISTENTE: ¡Ay, Dios mío!
307
00:10:32,007 --> 00:10:33,509
‐ [chillido de halcón]
¡Detente! ¡Ah!
308
00:10:35,177 --> 00:10:38,972
‐ ¿Cinco millones? ¡No me levanto
de la cama por menos de diez, imbécil!
309
00:10:38,972 --> 00:10:42,351
‐ Vaya, ese es, sin duda,
el tipo más genial que he visto.
310
00:10:42,351 --> 00:10:43,685
Incluso las estatuas son geniales.
311
00:10:43,685 --> 00:10:44,186
[gruñe]
¡Ah!
312
00:10:44,186 --> 00:10:46,021
[jadeando]
313
00:10:53,362 --> 00:10:55,822
‐ ¿Diez millones? ¡No me levanto
de la cama por menos de cinco!
314
00:10:55,822 --> 00:10:58,367
Espera, no. Diez millones
que aceptaré humildemente.
315
00:10:58,367 --> 00:11:00,452
[todos vitoreando]
316
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
[corcho salta]
317
00:11:01,495 --> 00:11:02,829
[suspira]
HOMBRE: ¡Oye, imbécil!
318
00:11:02,829 --> 00:11:04,998
¿Eres el chico nuevo?
‐ Ah, eh... ¿sí? Sí.
319
00:11:04,998 --> 00:11:08,544
‐ ¡Entonces agarra un puto teléfono
y hazme ganar puto dinero!
320
00:11:15,050 --> 00:11:16,510
[mujer grita]
321
00:11:17,135 --> 00:11:18,136
[gruñe]
322
00:11:22,182 --> 00:11:25,561
‐ Relájate chico. Lo has hecho bien.
Lo has hecho muy bien.
323
00:11:25,561 --> 00:11:27,437
¿Por qué no vienes a verme
a la parada de taxis?
324
00:11:27,437 --> 00:11:29,106
Nos vendría bien un chico como tú.
325
00:11:29,648 --> 00:11:31,567
KORVO:
Desde que puedo recordarlo,
326
00:11:31,567 --> 00:11:33,360
he querido ser un gánster.
327
00:11:33,360 --> 00:11:35,612
♪ música swing sonando ♪
328
00:11:36,196 --> 00:11:37,614
[riendo]
329
00:11:39,366 --> 00:11:40,701
Uh, ejem. Hola...
330
00:11:40,701 --> 00:11:42,160
[gruñendo]
[Korvo gritando]
331
00:11:42,160 --> 00:11:43,120
¡Ah!
332
00:11:46,415 --> 00:11:49,168
‐ ¡Ah! Amigo. Él decía:
"¡Me disparaste, hermano!"
333
00:11:49,168 --> 00:11:51,712
‐ Ja ja ja, sí.
¡Porque le disparaste!
334
00:11:51,712 --> 00:11:54,548
Eso fue muy clásico.
Bum bum, estás muerto.
335
00:11:54,548 --> 00:11:56,216
‐ ¿Qué te está molestando, amigo?
336
00:11:56,216 --> 00:11:57,634
Vuelves a ser un héroe de la Pared.
337
00:11:57,634 --> 00:11:59,595
¡Y justo a tiempo para el Día de Cherie!
338
00:11:59,595 --> 00:12:00,971
‐ Algo no se siente bien.
339
00:12:00,971 --> 00:12:02,764
‐ ¡Lo que no se siente bien
es que no hayas tomado
340
00:12:02,764 --> 00:12:05,017
suficiente orina fermentada para celebrar!
341
00:12:05,017 --> 00:12:07,311
[riendo, vitoreando]
342
00:12:08,270 --> 00:12:12,232
‐ Ah, me... me di cuenta de que dejé
mi taza de orina favorita en casa.
343
00:12:12,232 --> 00:12:13,609
‐ ¡Vaya, amigo, ve a buscarla!
344
00:12:17,988 --> 00:12:21,200
‐ ♪ Dicen que el amor es ciego
cuando tienes una mente de colmena ♪
345
00:12:21,200 --> 00:12:23,410
♪ Pero es difícil
encontrar esa miel ♪
346
00:12:23,410 --> 00:12:25,370
♪ Desde que nuestros números
han disminuido ♪
347
00:12:25,370 --> 00:12:26,705
[respira agitado]
‐ Siguiente.
348
00:12:26,705 --> 00:12:28,415
‐ ¿Te refieres a la siguiente
ronda de audiciones?
349
00:12:28,415 --> 00:12:29,958
Típicamente, eso se llama "callback".
350
00:12:29,958 --> 00:12:32,794
¿O te refieres al siguiente paso
del proceso, que es el vestuario?
351
00:12:32,794 --> 00:12:34,880
Eso es perfecto porque tengo algunas
ideas sobre las abejas y las avispas...
352
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
‐ No. Me refiero a la siguiente audición.
353
00:12:36,298 --> 00:12:38,133
No tuviste ningún tipo de talento
en todos los sentidos,
354
00:12:38,133 --> 00:12:39,843
excepto en hacer que nos sintamos
avergonzados por ti.
355
00:12:39,843 --> 00:12:41,512
‐ ¿Hablas en serio?
356
00:12:41,512 --> 00:12:44,598
Yo me avergüenzo por ustedes.
¡No pueden ver el talento generacional
357
00:12:44,598 --> 00:12:46,600
cuando lo tienen delante
de sus putas caras!
358
00:12:46,600 --> 00:12:49,436
‐ Cariño, la única oportunidad que tienes
de que te llamen "talento"
359
00:12:49,436 --> 00:12:50,979
es si te conviertes taxiboy.
360
00:12:50,979 --> 00:12:53,899
‐ ¿Un taxiboy? ¡Ja! Nunca lo haría.
¿Me oyes? ¡Nunca!
361
00:12:54,816 --> 00:12:56,860
‐ No es una mamada, cariño.
Es una carrera de mamadas.
362
00:12:56,860 --> 00:12:59,196
No puedes solo empezar por arriba,
tienes que... ¡Oye!
363
00:12:59,196 --> 00:13:00,656
¿Quieres divertirte, cariño?
364
00:13:00,656 --> 00:13:02,866
‐ ¿Cuánto?
‐ Eh, diez mil dólares la hora.
365
00:13:02,866 --> 00:13:03,825
‐ De ninguna manera...
366
00:13:03,825 --> 00:13:05,619
‐ Bien, bien, bien, bien.
Quinientos por dos horas.
367
00:13:05,619 --> 00:13:07,412
Solo manos y boca.
Última oferta.
368
00:13:07,412 --> 00:13:10,666
Cien por hora. Compra dos y recibe
seis gratis. No hay agujeros prohibidos.
369
00:13:11,667 --> 00:13:13,794
De acuerdo, bien.
Cuatro dólares, reloj apagado,
370
00:13:13,794 --> 00:13:15,587
puedes arrancarme los dientes,
golpearme hasta Belén,
371
00:13:15,587 --> 00:13:16,296
y darme por muerto.
372
00:13:16,296 --> 00:13:18,549
Mi única petición
es que me emborraches primero.
373
00:13:18,549 --> 00:13:20,008
O puedo hacerlo sobrio, lo que sea.
374
00:13:21,677 --> 00:13:23,887
Supongo que así es la vida
en la gran ciudad,
375
00:13:23,887 --> 00:13:26,431
sería la frase perfecta
para lanzar un montaje.
376
00:13:26,974 --> 00:13:28,475
¡Ah! ¡Ay, Dios mío,
está pasando!
377
00:13:28,475 --> 00:13:32,521
♪ Hungry Like the Wolf
de Duran Duran sonando ♪
378
00:13:32,688 --> 00:13:37,609
♪
379
00:13:37,901 --> 00:13:39,945
[suspiro de asombro]
[gruñendo]
380
00:13:39,945 --> 00:13:43,532
♪
381
00:13:43,532 --> 00:13:45,325
‐ No, no, quizás,
no, no,
382
00:13:45,325 --> 00:13:47,244
muy hippie, no,
necesita más cejas, no,
383
00:13:47,244 --> 00:13:48,954
mátate, mátame,
esto es brillante,
384
00:13:48,954 --> 00:13:51,415
ten cáncer, te quiero,
muere en la Guerra Mundial Z.
385
00:13:51,415 --> 00:13:53,083
‐ Jesse, no sé qué decir.
386
00:13:53,083 --> 00:13:54,626
Lamento cómo se desarrollaron las cosas.
387
00:13:54,626 --> 00:13:56,795
Si me dejaras explicarte.
388
00:13:56,795 --> 00:13:57,838
Estoy arruinada.
[se queja]
389
00:13:57,838 --> 00:14:00,757
‐ Que tengas una noche
de bofetadas en la cara.
390
00:14:00,757 --> 00:14:02,926
[todos aplaudiendo]
391
00:14:03,677 --> 00:14:06,513
‐ ¡Cincuenta millones
de botellas de champán
392
00:14:06,513 --> 00:14:09,016
para nuestro hombre
de 50 millones de dólares!
393
00:14:09,016 --> 00:14:12,644
‐ 50 millones, ¡a eso me refiero!
394
00:14:12,644 --> 00:14:14,688
♪
395
00:14:14,688 --> 00:14:16,690
PREMIO DE LOGRO DE LA VIDA EN MODA
396
00:14:16,690 --> 00:14:18,233
‐ Salgan de aquí.
397
00:14:18,233 --> 00:14:21,904
♪
398
00:14:21,904 --> 00:14:25,365
Solo quería conseguir dinero
para tener un auto para llegar al nuestro.
399
00:14:25,365 --> 00:14:26,533
Parecía muy simple.
400
00:14:26,533 --> 00:14:27,284
[vidrio se rompe]
¡Ah!
401
00:14:27,284 --> 00:14:28,076
[disparo]
[chirrido]
402
00:14:28,076 --> 00:14:28,994
[amartilla arma]
403
00:14:28,994 --> 00:14:30,913
‐ ¡Y por supuesto, no te puedes molestar
404
00:14:30,913 --> 00:14:33,248
en asistir al bautizo de Yumyulack Junior
405
00:14:33,248 --> 00:14:36,543
porque estás muy ocupado metiendo
la nariz en un montón de cocaína
406
00:14:36,543 --> 00:14:39,171
y tu pene en una pila de crack!
407
00:14:39,171 --> 00:14:41,173
‐ Bien, ¿y qué si me cogiera el crack?
408
00:14:41,173 --> 00:14:42,508
¿Qué diferencia habría?
409
00:14:42,508 --> 00:14:45,219
¡Ya no sabes nada de mí, Cindeen!
410
00:14:45,219 --> 00:14:48,597
‐ Sé una cosa sobre ti:
¡estás a punto de divorciarte!
411
00:14:48,597 --> 00:14:50,849
‐ ¡Desearía no haber comprado
este pene de madera!
412
00:14:50,849 --> 00:14:51,558
[portazo]
413
00:14:52,059 --> 00:14:54,144
Trip, el FBI está aquí
pero estamos bien, ¿verdad?
414
00:14:54,144 --> 00:14:55,812
¿Nada de qué preocuparse? ¿Trip?
415
00:14:55,812 --> 00:14:57,940
‐ Sí, sí, estamos bien, amigo.
Ni siquiera te preocupes.
416
00:14:57,940 --> 00:14:59,900
Deja que hagan lo suyo.
Todo está bien. Todo bien.
417
00:14:59,900 --> 00:15:02,444
[disparo]
‐ ¡Ay, Dios mío, Trip!
418
00:15:02,444 --> 00:15:03,362
¡Ah!
419
00:15:03,362 --> 00:15:04,863
[llorando, gritando]
420
00:15:04,863 --> 00:15:06,615
[esposas chasqueando]
Muy bien. No entren en pánico.
421
00:15:06,615 --> 00:15:08,909
Vamos a superar esto.
Vamos a estar bien.
422
00:15:09,535 --> 00:15:10,702
[se queja]
423
00:15:12,371 --> 00:15:12,996
[hombre grita]
424
00:15:12,996 --> 00:15:22,422
♪
425
00:15:23,215 --> 00:15:24,091
[llaman a la puerta]
426
00:15:26,218 --> 00:15:27,261
NO PUEDO ESPERAR A VERTE
CON ESTE VESTIDO ESTA NOCHE
427
00:15:27,261 --> 00:15:27,970
EL SUJETO DEL AUTO
428
00:15:28,470 --> 00:15:30,055
♪
429
00:15:30,764 --> 00:15:34,017
[jadeando]
[lobo gruñendo]
430
00:15:37,604 --> 00:15:38,397
[crujidos de vidrios]
431
00:15:42,943 --> 00:15:43,819
[gruñe]
‐ ¡Ah!
432
00:15:44,236 --> 00:15:46,572
¡Hijo de puta!
[gruñidos]
433
00:15:48,949 --> 00:15:49,950
¡Ay, mierda!
[gime]
434
00:15:53,120 --> 00:15:54,496
[solloza]
¡Ah!
435
00:15:54,496 --> 00:15:57,040
¡Estoy tratando de hacer una historia
de mafia, pedazo de mierda!
436
00:16:00,043 --> 00:16:02,045
[ladrando]
437
00:16:02,045 --> 00:16:03,046
[exhala]
438
00:16:03,797 --> 00:16:06,633
LOGRO DE LA VIDA, EN HONOR
A JESSE WEARSPRADA ESTA NOCHE
439
00:16:08,135 --> 00:16:12,181
♪ música premonitoria sonando ♪
440
00:16:16,935 --> 00:16:25,819
♪
441
00:16:25,819 --> 00:16:27,279
[débil traqueteo]
442
00:16:30,449 --> 00:16:31,700
‐ ¡Alto!
443
00:16:31,700 --> 00:16:33,785
♪ música dramática sonando ♪
444
00:16:38,123 --> 00:16:38,790
[grito ahogado]
445
00:16:39,917 --> 00:16:45,005
♪
446
00:16:45,005 --> 00:16:46,006
[Halk se queja]
447
00:16:46,006 --> 00:16:48,217
♪
448
00:16:48,217 --> 00:16:50,719
[respira agitado]
449
00:16:52,054 --> 00:16:57,017
♪
450
00:16:57,976 --> 00:16:58,727
[crujido]
451
00:16:59,436 --> 00:17:01,813
[gente gritando, llorando]
452
00:17:09,863 --> 00:17:12,199
[ambos quejándose]
453
00:17:16,662 --> 00:17:17,329
[ambos gritando]
454
00:17:17,829 --> 00:17:18,413
[hombre grita]
455
00:17:18,997 --> 00:17:19,623
[hombre grita]
456
00:17:22,000 --> 00:17:24,461
[ambos gritando]
457
00:17:30,676 --> 00:17:32,928
♪ música de jazz ligera sonando ♪
458
00:17:32,928 --> 00:17:36,473
‐ Ah, simplemente adoro tu vestido, Jesse.
459
00:17:36,473 --> 00:17:39,309
En verdad eres la reina
de la moda de Ciudad de Madera.
460
00:17:39,309 --> 00:17:39,935
‐ Lo que sea.
461
00:17:39,935 --> 00:17:41,895
‐ Felicitaciones por todos sus éxitos.
462
00:17:41,895 --> 00:17:42,855
‐ A quién le importa.
463
00:17:43,188 --> 00:17:43,772
[suspira]
464
00:17:45,190 --> 00:17:48,193
¿Han venido?
Me alegro de verlos.
465
00:17:48,193 --> 00:17:49,403
¿Cómo están todos?
466
00:17:49,403 --> 00:17:50,821
‐ ¿Yo? Ah, lo estoy pasando muy bien.
467
00:17:50,821 --> 00:17:52,990
Empecé un gran fondo de cobertura,
conseguí una oficina en la cima
468
00:17:52,990 --> 00:17:54,116
del Centro de Comercio de Ardilla,
469
00:17:54,116 --> 00:17:55,284
que se maneja según la ley.
470
00:17:55,284 --> 00:17:57,870
Los chicos buenos terminan primero.
¿Qué más puedo decir?
471
00:17:57,870 --> 00:17:59,705
No hay problemas importantes
ni en lo personal ni en lo profesional.
472
00:17:59,705 --> 00:18:00,289
Lo mismo digo.
473
00:18:00,289 --> 00:18:03,208
Me construí una dulce carrera
en la industria del servicio al cliente.
474
00:18:03,208 --> 00:18:05,169
Soy mi propio jefe, así que establezco
mi propio horario,
475
00:18:05,169 --> 00:18:06,587
voy y vengo cuando quiero.
476
00:18:06,587 --> 00:18:08,881
Tomo algunos riesgos
con mi atuendo, pero está bien.
477
00:18:08,881 --> 00:18:10,299
¿Quién carajo eres tú para juzgar?
478
00:18:10,299 --> 00:18:11,967
‐ Yo no te juzgo.
Porque estoy...
479
00:18:11,967 --> 00:18:13,510
¿Sangrando?
‐ ¿Sangrando? No, esto es,
480
00:18:13,510 --> 00:18:15,220
eh, salsa de fiesta.
481
00:18:15,220 --> 00:18:17,431
A mí también me va bien,
así que no me pregunten.
482
00:18:17,431 --> 00:18:19,141
Me encontré con un gran grupo de chicos.
483
00:18:19,141 --> 00:18:21,018
Nos dedicamos principalmente
a la construcción.
484
00:18:21,018 --> 00:18:23,312
Mis mejores amigos son Jimmy El Gatillo,
Ronny Mata‐Mucho,
485
00:18:23,312 --> 00:18:24,813
y Guido El Psicótico de Piedra.
486
00:18:25,105 --> 00:18:26,732
‐ Me alegro mucho por todos.
487
00:18:26,732 --> 00:18:28,400
Porque, como puedes ver,
488
00:18:28,400 --> 00:18:30,777
he llegado a la cúspide
del mundo de la moda.
489
00:18:30,777 --> 00:18:33,739
Todos mis sueños se han hecho realidad,
y nunca he sido más feliz.
490
00:18:33,739 --> 00:18:35,949
Amo este lugar.
Fin de la historia.
491
00:18:37,451 --> 00:18:39,328
‐ Bueno, creo que me voy a ir.
492
00:18:39,328 --> 00:18:41,163
Sí, tengo una importante venta de mi...
493
00:18:41,163 --> 00:18:42,331
Digo, conferencia de bolas...
494
00:18:42,331 --> 00:18:43,498
No, digo un equipo
de lanzamiento...
495
00:18:43,498 --> 00:18:44,791
Eh, la reunión de los accionistas...
496
00:18:44,791 --> 00:18:46,418
Digo, mi trasero destrozado
se está curando...
497
00:18:46,418 --> 00:18:48,045
Digo, estoy destrozando
el techo de cristal.
498
00:18:48,045 --> 00:18:49,129
‐ Yo también debería ir.
499
00:18:49,129 --> 00:18:51,215
Estoy bastante salpicado de fiestas.
500
00:18:51,215 --> 00:18:52,132
Perdiendo fuerza...
501
00:18:52,132 --> 00:18:53,008
‐ ¡Esperen! ¡Chicos!
502
00:18:53,008 --> 00:18:56,553
La verdad es que puede parecer
que me esté yendo bien por fuera,
503
00:18:56,553 --> 00:18:58,388
pero estoy muy sola.
504
00:18:58,388 --> 00:19:00,098
Los extraño, amigos.
505
00:19:00,098 --> 00:19:02,768
Sé que todos estamos metidos
en nuestras vidas separadas,
506
00:19:02,768 --> 00:19:05,270
pero me gustaría que se quedaran.
507
00:19:05,270 --> 00:19:06,313
Digo, solo un poco.
508
00:19:06,313 --> 00:19:08,232
‐ Para ser honesto,
volé demasiado cerca del sol.
509
00:19:08,232 --> 00:19:10,692
Con ello digo que ha cometido
varios delitos financieros.
510
00:19:10,692 --> 00:19:13,320
Además me divorcié,
la empresa fue allanada por el FBI,
511
00:19:13,320 --> 00:19:15,155
y todos mis compañeros de trabajo
se suicidaron.
512
00:19:15,155 --> 00:19:15,989
‐ Me duele mucho.
513
00:19:15,989 --> 00:19:18,742
Solo quería ser un gánster,
pero me seguían atacando los lobos.
514
00:19:18,742 --> 00:19:21,078
‐ Sé que esto puede ser un gran shock,
pero tampoco he sido honesto.
515
00:19:21,078 --> 00:19:24,456
Soy trabajador sexual, y los hombres
de los árboles me pagan por sexo.
516
00:19:24,456 --> 00:19:27,251
‐ Nos envolvimos tanto en sobrevivir
en la gran ciudad,
517
00:19:27,251 --> 00:19:29,545
metiéndonos en nuestras nuevas vidas,
518
00:19:29,545 --> 00:19:32,548
pero ¿alguno de nosotros
es realmente feliz?
519
00:19:32,548 --> 00:19:35,342
‐ Era más feliz cuando éramos
solo un equipo alienígena normal.
520
00:19:35,342 --> 00:19:37,594
‐ No solo un equipo,
una familia de equipo.
521
00:19:37,594 --> 00:19:39,012
‐ Todos perdimos de vista
nuestro objetivo:
522
00:19:39,012 --> 00:19:41,014
ganar suficiente dinero
para volver a nuestra antigua vida
523
00:19:41,014 --> 00:19:42,683
para que podamos estar
todos juntos de nuevo.
524
00:19:42,683 --> 00:19:45,352
Hemos elegido nuestro camino,
y nunca podremos volver a casa.
525
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
‐ ¿Chicos?
La ciudad está en llamas.
526
00:19:48,146 --> 00:19:50,023
KORVO: Jesucristo,
¡es ese lobo en llamas que se escapó!
527
00:19:50,023 --> 00:19:51,650
¡Tenemos que ir a casa!
‐ Esperen un segundo.
528
00:19:51,650 --> 00:19:53,652
¿Ese es nuestro auto?
¿Allí en la distancia?
529
00:19:53,652 --> 00:19:54,987
‐ ¡Rápido,
antes de que nos quememos vivos!
530
00:19:54,987 --> 00:19:57,573
[gente gritando]
[bocinazos]
531
00:20:01,910 --> 00:20:03,871
[jadeando]
532
00:20:08,709 --> 00:20:09,835
[arranca motor]
533
00:20:11,336 --> 00:20:14,882
‐ ¡Adiós, campamento! ¡Te extrañaré!
Nos vemos el próximo verano.
534
00:20:16,967 --> 00:20:18,427
[chirrido de neumáticos]
535
00:20:19,928 --> 00:20:21,388
‐ Ah. Esto es agradable.
536
00:20:21,388 --> 00:20:23,974
Puede que haya exagerado al verlos
en casa por las vacaciones.
537
00:20:23,974 --> 00:20:26,768
A veces no es horrible compartir
la casa con ustedes.
538
00:20:26,768 --> 00:20:28,145
‐ ¡Sí, lo hicimos!
539
00:20:28,145 --> 00:20:30,189
¡Los Solar Opposites
hicieron el arco emocional!
540
00:20:30,189 --> 00:20:31,398
[acento italiano]
¡Eso sí que es una historia!
541
00:20:31,398 --> 00:20:32,482
‐ Al carajo. No lo fue.
542
00:20:32,482 --> 00:20:33,692
No, espera, ¡sí que hicimos el arco!
543
00:20:33,692 --> 00:20:34,776
Estoy orgulloso de todos nosotros.
544
00:20:34,776 --> 00:20:36,820
‐ Justo a tiempo
porque mañana volvemos a la escuela.
545
00:20:36,820 --> 00:20:38,488
‐ Ah, ¿de verdad?
Es una lástima.
546
00:20:38,488 --> 00:20:42,159
‐ Ves, ¡sabía que entrarías en razón
y querrías pasar más tiempo con nosotros!
547
00:20:42,159 --> 00:20:44,745
‐ No, es una lástima porque pensaba
que el verano duraba dos meses más
548
00:20:44,745 --> 00:20:45,829
y ya los envenené.
549
00:20:45,829 --> 00:20:47,581
‐ Ay, cielos, voy a buscar el antídoto.
550
00:20:47,581 --> 00:20:50,209
LOCUTOR DE NOTICIAS: La misteriosa ciudad
de madera que apareció de la nada
551
00:20:50,209 --> 00:20:52,002
trágicamente se quemó hasta los cimientos
la semana pasada
552
00:20:52,002 --> 00:20:54,296
en un incendio que los expertos
consideran que fue inevitable.
553
00:20:54,296 --> 00:20:56,673
‐ Tengo que ser honesto, me siento mal
porque la Ciudad de Madera se ha ido.
554
00:20:56,673 --> 00:20:58,258
Tenían un Arby's muy bueno...
555
00:20:58,258 --> 00:20:59,760
para que tener sexo.
556
00:20:59,760 --> 00:21:02,846
‐ Es lo mejor. La Ciudad de Madera
nos convirtió en nuestro peor yo.
557
00:21:02,846 --> 00:21:04,097
Tenemos suerte
de que se haya ido para siempre...
558
00:21:04,097 --> 00:21:05,015
LOCUTOR DE NOTICIAS:
Pero milagrosamente,
559
00:21:05,015 --> 00:21:07,392
ha vuelto a crecer
con más fuerza que nunca
560
00:21:07,392 --> 00:21:10,103
y ahora será la sede
de los Juegos Olímpicos de Verano en 2028.
561
00:21:10,103 --> 00:21:11,104
‐ Espera, ¿qué dijeron?
‐ Nada.
562
00:21:11,104 --> 00:21:12,481
Nadie va a volver
a la Ciudad de Madera.
563
00:21:12,481 --> 00:21:14,107
¡Ahora vayan a su habitación
y tomen su antídoto!
564
00:21:14,107 --> 00:21:15,317
Honestamente,
podría ser demasiado tarde.
565
00:21:17,194 --> 00:21:20,155
♪
566
00:21:20,155 --> 00:21:22,074
‐ Ah. Es tan tranquilo aquí en el bosque.
567
00:21:22,074 --> 00:21:24,034
‐ Por fin, algo de paz y tranquilidad.
¿Tengo razón?
568
00:21:24,034 --> 00:21:26,912
‐ Sin las vacaciones de verano,
no hubiéramos encontrado este condominio.
569
00:21:26,912 --> 00:21:27,788
[bosteza]
570
00:21:27,788 --> 00:21:29,790
‐ A veces la vida encuentra un camino.
571
00:21:29,790 --> 00:21:31,959
[sirenas sonando en la distancia]
572
00:21:31,959 --> 00:21:32,835
[ruge]
‐ ¡Mierda, un alce!
573
00:21:32,835 --> 00:21:34,920
¡Terry, corre!
‐ ¡Me atrapó! ¡Me duele! ¡No!
574
00:21:35,587 --> 00:21:37,548
‐ ¡Ay, Dios, carajo,
me arrancó la pierna de un mordisco!
575
00:21:37,548 --> 00:21:39,800
[ambos gritando indistintamente]
[vidrio se rompe]
576
00:21:39,800 --> 00:21:41,260
TERRY:
¡Ah, apesta!
577
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
¡Nunca se sabe realmente
cuánto apesta un alce!
578
00:21:42,886 --> 00:21:44,721
¡Ay, apesta como la mierda!
579
00:21:46,390 --> 00:21:51,228
♪
580
00:22:30,726 --> 00:22:32,227
[imitando disparo del láser]